ГЛАВНАЯ     

Питання про медичні переклади

Медичний переклад - один з найпоширеніших видів перекладу - переклад різних видів медичної документації. У статті проаналізовано, хто працює з медичними перекладами, до чого може привести помилка в медичному перекладі і як забезпечити максимальну якість медичного перекладу.

Здавалося б - навіщо робити медичний переклад на якусь конкретну мову, якщо практично всі у світі говорять англійською мовою. У першу чергу необхідно переконатися, що як пацієнт так і доктора розуміють про що йде мова в діагнозі.

Крім того, в ряді законодавчих актів передбачена необхідність здійснення перекладу на офіційну мову країни, в якій буде проходити лікування. Це стосується не тільки діагнозів пацієнтів, але й медичного обладнання - його не можна законно використовувати в тій чи іншій країні без наявності перекладу.

Хто такий медичний перекладач?

У першу чергу, медичний перекладач - це жінка. Фактично 6 перекладачів з семи - це жінки. Ще один факт - практично всі з них навчалися на лінгвістичних або ж перекладацьких факультетах, але тільки у 20% є медична освіта.

Не важливо яким чином, але хороші медичні перекладачі працюють багато років і як правило більшу частину свого часу присвячують роботі саме з медичними текстами. Як правило, медичні перекладачі, - це незалежні працівники, оскільки після тенденцій аутсорсингу 80х-90х років залишилося дуже мало перекладацьких департаментів при лікарні, або ж вони працюють в бюро перекладів.

З чим працюють медичні перекладачі?

Більшість документів, з якими працюють медичні перекладачі, само собою зрозуміло, пов'язані з медициною, клінічними дослідженнями, загальною медичною інформацією, а також з медичними препаратами.

Типові документи, з якими працюють перекладачі, - це інструкції для медичних пристроїв, матеріали по медицині для докторів і пацієнтів, протоколи клінічних досліджень, питання для пацієнтів, статті з медичних журналів. Було б правильно сказати, що все, що написали доктора, можуть перевести перекладачі медичних текстів.

Які можуть бути причини низької якості перекладу?

Виділяють три основні причини низької якості перекладу медичних текстів:
    некомпетентність перекладача
    брак часу для перекладу
    неточності в початковому тексті

Проблем некомпетентності перекладача, можна уникнути, найнявши кваліфікованого перекладача і виділивши достатньо часу на роботу. Хоча така проблема як некомпетентність перекладача, може бути викликана в першу чергу небажанням замовника платити більше за кваліфікований плаерекд.

Другою причиною неякісного перекладу медичних текстів може стати відсутність необхідного часу. Дуже часто у перекладача просто немає часу на те, щоб надати замовнику те, що називають «якісний письмовий переклад».

 

 


 

Что может "рыбалка"?

 

Многие люди стремятся попасть на рыбалку, имеют такое страстное желание, особенно в сезон и при благоприятной погоде.

А что же дает человеку поход на рыбалку, и за что ценится это хобби? Об этом можно говорить долго и много, но пока сам не попадешь на настоящую рыбалку, то не сможешь оценить всех ее положительных качеств Lovitut.ru.

Однако не каждый может позволить себе пойти именно сейчас на рыбалку: нет времени, или нет погоды, или не сезон, или нет водоема, наконец.

И здесь на помощь приходит компьютер, в частности онлайн-симулятор игры "Рыбалка". Здесь можно именно проникнуться духом рыболова, увидеть как остервенело соревнуются команды рыбаков, хоть они и гоняют простые электротоки друг другу по сети. Но им это очень интересно, и по видимому не спроста. Пока не попробуешь, не узнаешь.